Diferențe

Aici sunt prezentate diferențele dintre versiunile selectate și versiunea curentă a paginii.

Link către această vizualizare comparativă

Both sides previous revision Versiuni anterioare
Urmatoarea versiune Both sides next revision
isbd-international-standard-bibliographic-description [2010/04/02 22:35]
admin
isbd-international-standard-bibliographic-description [2010/04/02 22:37]
admin
Linia 116: Linia 116:
  
  
-===== Limba şi scrierea descrierii =====+====== Limba şi scrierea descrierii ​======
  
  
 Elementele din zonele 1, 2, 4 şi 6 vor fi transcrise în limba resursei. Interpolările în aceste zone se vor face, de asemenea, în limba resursei şi vor fi incluse în paranteze drepte. Elementele din zonele 1, 2, 4 şi 6 vor fi transcrise în limba resursei. Interpolările în aceste zone se vor face, de asemenea, în limba resursei şi vor fi incluse în paranteze drepte.
 Fac excepţie: ​ Fac excepţie: ​
-- abrevierile,​ +abrevierile,​ 
-- DGM (Desemnarea Materialului General),  +DGM (Desemnarea Materialului General),  
-- funcţia distribuitorului,​  +funcţia distribuitorului,​  
-- adăugările la data de tipărire.+adăugările la data de tipărire.
  
 Elementele din zonele 3, 5, 7, 8 nu se includ în paranteze drepte şi se dau în limba catalogului (agenţiei bibliografice naţionale). ​ Elementele din zonele 3, 5, 7, 8 nu se includ în paranteze drepte şi se dau în limba catalogului (agenţiei bibliografice naţionale). ​
 Fac excepţie: ​ Fac excepţie: ​
-- menţionarea scării, când aceasta nu există pe resursa cartografică şi, deci, se va menţiona în zona 7,  +menţionarea scării, când aceasta nu există pe resursa cartografică şi, deci, se va menţiona în zona 7,  
-- titlul original sau variantele de titlu menţionate în zona 7, +titlul original sau variantele de titlu menţionate în zona 7, 
-- citările care se menţionează în zona 7, +citările care se menţionează în zona 7, 
-- titlul cheie, menţionat în zona 8. +titlul cheie, menţionat în zona 8. 
  
 Descrierea resurselor care apar în alte scrieri decât cea a agenţiei bibliografice naţionale poate fi transliterată sau transcrisă,​ cf. standardelor în vigoare. Descrierea resurselor care apar în alte scrieri decât cea a agenţiei bibliografice naţionale poate fi transliterată sau transcrisă,​ cf. standardelor în vigoare.
 +===== Prescurtări şi abrevieri =====
 +
 +În general, datele care nu se găsesc pe resursă nu se prescurtează. În mod excepţional,​ anumite elemente se prescurtează la sfârşitul sau la mijlocul acestora (ex., titlul unui serial este prea lung).
 +Omiterea unor părţi ale unui element se marchează prin folosirea semnului de omisiune ​ (...), iar utilizarea unei abrevieri se introduce în paranteze drepte (ex. [et al.]).
 +
 +Prescurtările şi abrevierile se folosesc în concordanţă cu standardelor de prescurtari :
 +
 +  * STAS 8256-82: Informare şi documentare. Prescurtarea cuvintelor şi a expresiilor tipice româneşti şi străine din referinţele bibliografice
 +
 +  * ISO 832 : Information and Documentation – Bibliographic Description and References – Rules for the Abbreviation of Bibliographic Terms 
 +
 +//Notă: Nu se recomandă folosirea prescurtărilor şi abrevierilor în zonele 1, 2, 6, cu excepţia celor apărute în text.//
 +
 +===== Regimul majusculelor =====
 +
 +
 +În general, sunt utilizate majuscule pentru prima literă a:
 +  * primului cuvânt al fiecărei zone,
 +  * DGM,
 +  * titlului paralel,
 +  * titlului alternativ,
 +  * titlului secţiunii.
 +
 +Utilizarea majusculelor în alte părţi ale descrierii trebuie să fie în conformitate cu regulile ortografice ale limbii în care este redactată resursa, pentru zonele 1, 2, 4, 6, iar pentru zonele 3, 5, 7, 8 se respectă regulile ortografice ale limbii naţionale a catalogului (agenţiei).
 +
 +===== Greşelile din text =====
 + 
 +
 +Greşelile apărute pe resursă ​ (ex., greşeli ortografice sau orice altă inexactitate) se reproduc ca atare, urmate de [sic] sau de forma corectă, transcrisă în paranteze drepte şi precedată de « id est » ( [i.e.] ).
 +